Geschrieben 1989 mit Feder und Tinte.
I wrote this poem of Petrarca in 1989 with feather and ink.
Petrarca: Mir sind die Städte Feind, mir Freund die Wälder
Mir sind die Städte Feind, mir Freund die Wälder,
Nun der Gedankenflug sich längs der Wiese
Entzückt ergeht, zum Murmelspiel der Wellen,
In dieser milden Schweigsamkeit der Nächte
Ersehnt mein ganzer Tag doch nur den Abend
Und daß die Sonne bleiche vor dem Monde.
Ach, daß ich heut halbschlafend unterm Mond
Gelagert wäre, hinterm Grün der Wälder!
Und Jene, die mir Grund zu soviel Abend
Vor Abends ist, Sie käme durch die Wiese
Mit Mond und Glut, für heute nacht, o Nächte!
Fernab der Tag, die Sonne tief in Wellen.
Petrarca
Translation
The cities are like an enemy to me, the forests are my friend,
Now the ideaflight goes along the meadow
Delighted issued, to the marbleplay of the waves,
In this mild silence of nights
My whole day longing only for the evening
And that the sun pales in front of the moon.
Oh, that today I half asleep under the moon
Would be stored, behind the green of the woods!
And those which is the resone for much evening
Before evening is, she come through the meadow
With moon and fire, for tonight, oh nights!
Far from the day the sun is low in waves.